Logos Multilingual Portal

Select Language



Diego Fajardo de Saavedra (1584-1648)
Diego Fajardo de Saavedra nació en Algezares, Murcia, España, en 1584 y murió en Madrid en 1648. Estadista y autor, estudió Derecho en la Universidad de Salamanca. Fue antes secretario del Cardenal Borgia, embajador español en Roma, pues su sucesor.
Saavedra hubo la confianza de Felipe IV, él llevó sus negocios políticos y diplomáticos durante treinta y cinco años, en Italia, Alemania y Suiza. Sus calidades y habilidades como estadista se pueden encontrar en sus trabajos y en sus empresas. Su Idea de un príncipe representado en cien empresas (1670) es una obra llena de garbo y de humor. Las otras obras de Saavedra son: Corona gótica (1670), Locuras de Europa y Política y razón de estado del Rey Católico D. Fernando. Una edición completa de su obra apareció en Madrid en 1853. Saavedra no solamente fue uno de los precursores de la prosa española mas él fue también una de las mayores glorias de la diplomacia de España.


links:
 - Antología del Ensayo

a la genta al ne fa miga paura al vizi parché al la fa dominäda, pero sí la virtú parché al la fa dominanta
az emberekben levo bunös hajlamtól nem kell tartani, mert ez rabszolgasorsban tartja oket; az erkölcstol viszont igen, mert ez urakká teszi oket
chez les hommes, les vices sont inoffensifs car ils les rendent esclaves; les vertus, elles, font peur car elles en font des maîtres
de gebreken van een mens zijn ongevaarlijk, want ze maken hem tot slaaf; zijn deugden, daarentegen, boezemen angst in want ze maken hem tot meester
de gebreken van een mens zijn ongevaarlijk, want ze maken hem tot slaaf; zijn deugden, daarentegen, boezemen angst in want ze maken hem tot meester
det är inte laster vi fruktar hos människor, för det gör dem till slavar; det är dygden, som gör dem till herrar
eivät paheet pelota, sillä ne tekevät ihmisistä orjia. Hyveet kylläkin, sillä ne tekevät ihmisistä isäntiä
en de i om sa ga mja pora de i vese, che i a fa sciai, ma de le virtù, che i a fa deentà padrù
erkekte kötü alışkanlıktan korkulmaz çünkü onları köle yapar erdemden korkulur çünkü onları sahip yapar
gizakiengan ez zaio bizioari beldur esklabu bihurtzen dituelako; bertuteari bai, ordea, jaun bihurtzen dituelako
in d\'i àmm an s\'ghà ménga paûra dal vézzi, ch\'al fà dvintêr schiêv, mò d\'la virtù sé, per vìa ch\'la fà dvintêr di padròun
in hominibus non vitium quod servos, sed virtus quod dominos facit, timetur
în oameni nu trebuie să te temi de viciu pentru că acesta îi face sclavi, ci de virtute, căci ea îi face stăpâni
int i òmen an fà brîsa pòra al vézzi, parché ai fà dvintèr sêruv; la virtó invêzi sé, parché la i fà dvintèr padrón
Intai omps nol è di vê pore dal vizi, parcè ju rint sclâfs; la virtût invessit sì, parcè ca ju rint parons
ma li omen un\' s\'ha timour de vizi, parché il fa sciv; piutost, d\'la vertù, parché il fa paroun
man fürchtet nicht des Menschen Laster, da es ihn versklavt, sondern seine Tugend, da er durch sie zum Herren wird
mos i ki frike veset tek njerezit sepse i skllaveron ata; ki frike vitytet, sepse prej tyre ata behen mjeshter
não se teme nos homens o vício por torná los escravos mas sim a virtude por torná los senhores
nav jābaidās no netikumiem cilvēkos, jo tās viņus pakļauj; no tikumiem gan, jo tie cilvēkus padara par vareniem
ne vez ket aon rak ar sioù-fall en dud, rak drezo e vezont lakaet da vezañ sklav ; rak ar vertuz, ya, rak drezi e vezont lakaet da vezañ mistri
negli uomini non si teme il vizio, perché li rende schiavi; la virtù sì, perché li rende padroni
nei omeni no se gà paura del vissio, parché li fa deventare s-ciavi; dee vertù si parché li fa deventare paroni
nei omeni no\'se ga paura del vissio, parché li fa deventar sciavi; de le vertù si parché li fa deventare paroni
nei omini no fa paura el vizio, che li fa servi; la virtù inveze sì, perchè li fa paroni
ni fyddir yn ofni llygredigaeth mewn pobl, am ei bod yn eu caethiwo; ofnir rhinwedd, fodd bynnag, gan ei bod yn gwneud meistri ohonynt
no se teme en els homens el vici perque els fa esclaus; la virtut si, perque els fa senyors
no se teme en los hombres el vicio porque los hace esclavos; la virtud sí, porque los hace señores - Diego de Saavedra Fajardo
no se teme en l\'ome o bizio; porque lis fa esclaus; a bertú sí, porque lis fa siñors
nos homens não se teme o vício, porque ele faz deles escravos, mas sim a virtude, porque ela faz deles senhores
nos homens não se teme o vício, porque ele faz deles escravos, mas sim a virtude, porque ela faz deles senhores
nos homes non se teme o vicio porque os faga escravos; a virtude si porque os fai señores
nos no ta teme e bisionan di un persona pasombra nan ta hasié katibu; e birtutnan si pasombra nan ta hasié maestro
nünmulay ta weshake zugu ta che mew güyon pelu ta logko, ñi kümeke may chi femgechi ya ülmengekey
one does not fear vice in men, because it enslaves them; virtue yes, because it makes them masters
oni ne timas malvirton ĉe homoj, ĉar ĝi sklavigas ilin; virto jes ja, ĉar ĝi igas ilin mastroj
quello che nun mette paura, dell´omini, è er vizio, che li fa´ diventa´ schiavi. La virtù invece si, perchè li farebbe diventa´ padroni
tsî lè hommo, faut pas avâi pouâire dâi dètse, du que l\'ein fant dâi z\'esclliâvo; mâ bin de l\'honnîtetâ, du que l\'ein fâ dâi mâitro
u lidí se neobáváme neřesti, neboť ta je zotročuje, ale ctnosti, neboť ta z nich činí pány
u ljudima, ne boj se poroka, jer ih oni čine robovima; ali se boj vrline jer ih ona čini gospodarima
u ľudí sa netreba obávať zlozvykov, pretože z nich robí otrokov; cnosti áno, pretože tá z nich robí pánov
u ludzi nie trzeba bać się wad, bo czynią ich niewolnikami; cnot tak, bo czynią ich panami
\'nta l\'uammini u viziu un fa\' scantà picchì i fa diventà schiavi; a virtù, chidda sì fa\' scantà picchì i fa\' diventà patruni
\'nt\' all\'omini non è \'u viziu ca fa scantari, picchì \'i fa divintari schiavi; \'a virtù inveci sì, picchì \'i fa divintari padruni
ʼn mens vrees nie verdorwenheid by mense nie, want dit verslaaf hulle; wel vrees ʼn mens die deug, want dit maak van hulle meesters
в людях не нужно боятся их недостатков, это их делает рабами, а добродетели, так как она делает их вольными людьми
не треба се плашити људских мана јер их оне чине робовима али се треба плашити врлина јер их оне чине господарима
אין לפחד מהרשעות של בני האדם , כי היא משעבדת אותם; מהמעלות כן, כי היא הופחת אותם לאדונים
انسانها نبايد از عادات به دليل اينکه آنها را برده می کند ترس داشته باشند، از تقوا بله زيرا آنها را ارباب می کند
لا نخاف الفساد في الرجال، لأنه يجلهم عبيد؛ ولكن الحكمة والمزية نعم، لأنها تجعلهم سادة
आदमी के व्यसन से क्या डरना जो उसे ग़ुलाम बना दे; डरना हो तो उसके शुद्धाचार से डरो जो उसे मालिक बना देता है
เราไม่ควรกลัวความชั่วร้ายของคน เพราะนั่นทำให้คนตกเป็นทาส แต่ความดีนี่สิ เพราะมันทำให้คนกลายเป็นนาย
不害怕人類惡行的人是因為它奴役了他們;美德則會,因為它使他們成為主人
人を奴隷とならしめる悪徳を恐れるのでなはく、主人とならしめる美徳を恐れる
人类之中罪恶的人并不可怕,因为罪恶会令他们成为阶下囚,可怕的是道德的人,因为道德会令他们成为统治者
인간 내면의 악을 두려워하지 않는다. 왜냐하면, 악을 노예로 부리고 있기 때문이다. 인간은 선도 두려워하지 않는다. 선을 주인으로 모시고 있기 때문이다